So it says the same thing really, except for the specification that Yoshiro is an abode of the Goddess. They also specify that Yoshiro's name is meant to be used instead of 'generation'. But is the translation meant to be plural? Probably not, since 'Yoshiro' seems to be the name of the current acting Maiden. So, they always feel bad for 'Yoshiro'.
The localization says 'walks the Path of the Goddess' which is a poetic way of saying she plays Goddess.
This theory mentions something I didn't/couldn't notice. (Oh!! They replied to me! I didn't think they would...)
Screenshot from the blog! |
The kanji on the mikoshi is crossed out.
I don't understand what's being said here though... Google translate isn't helpful. (Hurry up and improve!)
The mikoshi says 'don't purify' and the curse says 'please purify'? hm...
Skimming through the theory again, so many things there! Like why it's Kunitsu-Gami and not Kunitsukami how the logo slightly changes in the ending to imply purification.
Some things I so badly want to understand but can't because Google can't translate perfectly. There seems to be some hidden things in the kanji of the name...
I will look at it again and try putting the sentences into google translate individually.